не берет на себя ответственности, ничего не планирует, ничего не предлагает, никуда не годится».
9 Генерал Ли Роберт Эдвард (18071870) – главнокомандующий войсками южной Конфедерации во время Гражданской войны в США.
10 Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный пистолет, названный по имени изобретателя.
11 …флаги в пыли. – Отсюда, повидимому, возникло первоначальное название романа (см. преамбулу к комментариям).
12 …саквояжниковянки… – так на Юге в период после окончания Гражданской войны называли пришельцев с Севера, поскольку все их пожитки часто умещались в одном саквояже. Воспользовавшись введением дискриминационных по отношению к коренному белому населению законов, саквояжники захватывали ведущие политические посты на территории южных штатов, оккупированной федеральными войсками, и быстро обогащались.
13 Христианская ассоциация молодых людей – международная религиозноблаготворительная организация. Во время первой мировой войны ее американское отделение вело благотворительную работу среди солдат и офицеров армии США, воевавшей в Европе (раздача продуктов, устройство культурных центров, проведение лекций, религиозных собраний, концертов и т.п.). Фронтовики, как правило, относились к представителям ассоциации (около 13 тыс. человек) с недоверием и презрением.
14 …развлечение в виде бутлеггерских войн… – Имеется в виду время действия в США полного запрета на продажу алкогольных напитков (19201933), когда расцветала нелегальная торговля спиртным. Подпольные торговцы (бутлеггеры) обычно объединялись в преступные синдикаты, между которыми часто вспыхивали «войны» за «сферы влияния».
15 «Не всем, кто толкует про небо…» – рефрен известного негритянского спиричуэла «Есть у меня мантия».
16 …если нашлось такое божество. – реминисценция из стихотворения английского поэта Алджернона Суинберна (18371909) «Сад Прозерпины» (1866):
Если найдутся боги,
Мы их возблагодарим
За то, что жизнь не вечна.
17 «Ak.W.» – Очевидно, имеется в виду самолет старой конструкции. Однако ни в одном справочнике времен первой мировой войны не значится.
18 «Кэмел» – английский истребитель времен первой мировой войны; маневренный, но неустойчивый самолет с маломощным двигателем.
19 «Фоккер» – германский боевой самолет (биплан или триплан), названный по имени авиаконструктора и фабриканта А. Германа Герхарда Фоккера (18901939).
20 …Самого Рихтгофена ученик. – Немецкий летчик Манфред Фрайгер фон Рихтгофен (18921918), по прозвищу «Красный барон», считался самым лучшим асом в германской авиации. Сбил более восьмидесяти самолетов противника. Погиб в бою.
21 …в доки СенСюльпис… – Повидимому, мистификация или ошибка Фолкнера. Все населенные пункты во Франции с названием СенСюльпис находятся далеко от моря.
22 «Шум утих и полководцы удалились» – цитата из хрестоматийного стихотворения английского поэта и прозаика Редьярда Киплинга (18691936) «Последнее песнопение» (1897).
23 Армагеддон – место, где, согласно Апокалипсису, должна произойти решающая битва между воинствами Христа и Антихриста. Здесь – в переносном значении «великая битва».
24 Брест – французский военный и торговый порт на полуострове Бретань.
25 «Прошу вас, мистер цветной, сэр, пожалуйте сюда… спаситель отечества». – Видимо, пародийная парафраза баллады Р.Киплинга «Томми», герой которой, английский солдат, жалуется на двойственное отношение к нему почти в тех же выражениях, что и герой Фолкнера.
26 Мистер Вардаман знал, чем это пахнет… – Правый политический деятель Джеймс К. Вардаман (18611930), губернатор штата Миссисипи (19041908), сенатор США от демократической партии (19131919), резко выступал против вступления Америки в первую мировую воину; был одним из шести сенаторов, голосовавших против объявления